Blatantly nicked from Mohsin’s Facebook page, not sure of its veracity (it is in Foreign Policy, after all), but this did make me titter.
…. Say, what should ich? Especially without Yoda als professeur…..
UPDATE: As AppyLinguist (who obviously has much better eyesight than me) points out - the code at the bottom of the poster tells us that it’s in “Spanish, German, French and Italian“. I’ll let you decide which is which, though.
There’s a reason this blog is called In Actual Fact - it may have something to do with a phrase I use far too often, pedantry and the fact that they wouldn’t allow the apostrophe in “ithinkyou’llfind.com”, so this story seems perfectly sensible to me:
Simon Singh got Katie Melua to re-record Nine Million Bicycles due […]
Wie einer, der auf fremden Meeren fuhr,
so bin ich bei den ewig Einheimischen;
die vollen Tage stehn auf ihren Tischen,
mir aber ist die Ferne voll Figur.
In mein Gesicht reicht eine Welt herein,
die vielleicht unbewohnt ist wie ein Mond,
sie aber lassen kein Gefühl allein,
und alle ihre Worte sind bewohnt.
Die Dinge, die ich weither mit mir […]
#16,873 of an ongoing series.
Look. If you’re a German firm and want a, how would you say? ‘Cool’ English tagline to go under your company name, get a native speaker (who isn’t evil) to at least look at it. And not after it’s been printed over all your trucks. Yes, you’ve used different typeface strengths […]
“I’m afraid I can’t accept that contract.”
Actually I said, “You’ve got to be fucking joking!” but I’m trying to give the impression that I conduct my business conversations with a sense of reserve and decorum.
“I’m not proof-reading anything that man has translated into English - it’s always gibberish, I can’t work out what it’s meant […]
Language Week 2006: Broke in Berlin hat schon auf Russisch (denke ich – es gibt zumindest kyrillisches Zeichen zu sehen) gebloggt. Ich dagegen hab wirklich kein Bock mitzumachen - bin so was von faul im Moment. Sorry. Als kleiner Trost gibts einen Link – etwas alt, aber immer noch witzig (meine Meinung nach) – ein […]
Last year I agreed to, and then sort of acted on srah’s (I bet that’s not the name (s)he was Christened with) Language Week; The idea being to blog in a language other than the one normaly used on your blog.
I’m tempted to use the kind of German I normally use for the “German word […]
I’m sure that Mr. Sparky could tell you a lot more about viral advertising than I could, although having received this advert from three different sources so far this morning, I reckon they’re doing a pretty good job.
“Brüller“, “sehr witzig” and so on the e-mails were titled. All I could think of was that the […]
I have a friend (no, really) who works for a large translating company, she sent me the following screenshot today. If you’re going to translate something from English to German, get a German native speaker to do it and if you want something translated from German to English, I charge very reasonable rates.
German Word […]